пятница, 28 сентября 2018 г.

Вариант "перевода" лингвистического романа "Бурлак"

Вариант "перевода" лингвистического романа "Бурлак" на общепонятный русский язык:
Мне совсем не нравится "перевод" )) Гораздо интереснее оставлять простор для воображения. Но, увы, поступают жалобы, что произведение совсем непонятно :(

Плачун

Часть I

Шли Катя Петя по полянке и увидели Аллу. А Алла поедала губку. Вот Катя и говорит:
— Доброе утро, Алла!
А Алла не "доброе утро", а чавкает губку. Полгубки у неё в зубах, полгубки по полянке валяются.
А Петя говорит:
— Катя, Аллы, которые едят губок, не отвечают на вопросы, а то губки из зубов вырываются.
А Катя говорит:
— А по зубам? За невежливость?
И — Бабах! — Аллу по зубам.
Алла разжала зубы и как закричит:
— Ой-ой-ой!
Губка из зубов вырвалась, отряхнулась, слиплась и ушла с полянки.
А Катя и говорит:
— Доброе утро, Алла!
А Алла ушла с полянки и за полянкой говорит:
— Доброе утро, Петя! А детки-то ваши не Петровичи!

Часть II

Петя говорит:
— Катя, а детки наши Петровичи?
Катя оголила зубы и говорит зло-презло:
— Что?!!
Петя убежал в кусты и из кустов говорит:
— Катя, а детки наши Петровичи?
А Катя как закричит:
— Нехорошо, ох нехорошо так говорить!
А Петя в кустах как заплачет: ох-ох-ох-ох...
А Катя говорит:
— Не плач, плачун. Детки не Петровичи, а Петровны!


Комментариев нет:

Отправить комментарий